Pronombres
En noruego también existen, como en español,
varias clases de pronombres. Según su función en
la frase, los pronombres se agrupan en las siguientes
categorías:
Pronombres personales
Son aquellos que sustituyen al nombre en la frase. A
continuación la tabla de los pronombres personales cuando
estos actúan como sujeto de la oración.
noruego |
español |
jeg |
yo |
du |
tu |
han/hun
den/det |
él/ella
él/ella (para cosas) |
vi |
nosotros/nosotras |
dere |
vosotros/vosotras |
de |
ellos/ellas |
Puede apreciarse cómo en la tercera persona del singular
existen varias formas. La forma "Han/Hun" se utiliza cuando el
pronombre sustituye a una persona, mientras que las formas "Den/Det" se
usan cuando el pronombre sustituye un objeto. Por ejemplo: "Jenten
spiser poteter" , El nombre "Jenten" (la chica) podría ser
sustituido por "hun" (ella), pero no podría ser sustituido
por "den".
"Den" es el pronombre que sustituye objetos cuando estos son masculinos
o femeninos. En caso de que el objeto sea neutro deberá
usarse "det". Por ejemplo:
"Bilen er rød" -> "Den er rød". Mientras
que "Huset er hvitt" -> "Det er hvitt".
En caso de que el pronombre no sea el sujeto de la oración,
es decir, en caso de que el pronombre sea un objeto o complemento
(tanto directo como indirecto) del verbo, la lista es la siguiente:
noruego |
español |
meg |
me, conmigo |
deg |
te, contigo |
han/ham
henne
den/det |
Le, consigo
La, consigo
(cosas) |
oss |
nosotros/nosotras/nos |
dere |
vosotros/vosotras/os |
dem |
les/las/se |
Por ejemplo:
"Vil du komme med meg?", "¿Quieres venir conmigo?"
"Jeg spiler med ham/han", "Juego con él".
"Jeg spiler med henne", "Juego con ella".
Tanto la forma "ham" como "han" están aceptadas.
"Ham" es la forma antigua, en la actualidad parece que se usa
más la forma "han".
"Hun spiser i dag med oss", "Ella come hoy con nosotros".
Únicamente falta la forma de educación "usted".
Como aclaración decir que hay partes de
sudamérica en las que se usa "usted" como
2ª persona del singular. No estoy haciendo referencia a ese
"usted". De todas maneras la forma de educación no es
importante ya que en noruego no se gasta en absoluto. Lo voy a poner
como curiosidad: "Vil De spise mer?" "¿Quiere (usted) comer
más?". Se ve que el verbo se deja en su forma infinitiva y
que el pronombre que se usa es "De" (mayúscula).
Pronombres posesivos
Son aquellos que inican la posesión de algo, es decir, a
quién pertenece algo en concreto, por ejemplo "el coche es
mío". Ya se sabe de quién es :-)
noruego |
español |
min (m), mi (f), mitt (n), mine (pl) |
mío, míos |
din (m), di (f), ditt (n), dine (pl) |
tuyo, tuyos |
hans/hennes |
suyo, suyos |
vår (m/f), vårt (n), våre
(pl) |
nuestro, nuestros |
deres |
vuestro, vuestros |
deres |
suyo, suyos |
A simple vista puede observarse la que es la mayor diferencia con el
español: Los pronombres posesivos en noruego se declinan.
Dependiendo del género del sustantivo al que hagan
referencia
deberá usarse una forma u otra. Por ejemplo:
"Det er bilen min." - "Este es mi coche."
"Det er boka mi." - "Este es mi libro."
"Det er huset mitt." - "Esta es mi casa.".
"Det er koffertene mine" - "Estas son mis maletas."
"Naboene våre er hyggelige." - "Nuestros vecinos son
simpáticos."
Puede observarse que el orden en la frase de dichos pronombres es
distinto al español. Es noruego es habitual que el posesivo
vaya
detrás
del sustantivo y que el sustantivo vaya en su forma
definida.
Se puede poner el pronombre posesivo delante del sustantivo cuando se
quiera enfatizar el pronombre. Por ejemplo:
"Ese es MI coche." - "Det er min bil."
Hay que destacar que en caso de que el pronombre posesivo preceda al
sustantivo, éste debe aparecer en su forma indeterminada.
Pronombres
demostrativos
Estos son los pronombres demostrativos en noruego:
|
este |
ese/aquel |
masculino |
denne |
den |
femenino |
denne |
den |
neutro |
dette |
det |
plural |
disse |
de |
Hay que comentar que en noruego los pronombres demostrativos y los
adjetivos demostrativos son iguales. En español se
distinguen
mediante la tílde. Así pues la lista anterior es
igual de
válida para los adjetivos demostrativos noruegos.
Un par de ejemplos:
Jeg liker denne boka her. - Me gusta este libro.
Jeg liker denne, men ikke den. - Me gusta eso, pero no aquello.
Jeg bor i dette huset, ikke i det der borte. - Vivo en esta casa, no es
esa de allí.
En español los adjetivos demostrativos (este, ese, aquel)
indican también la proximidad del objeto referido con
respecto
del hablante. Así pues "Este coche" está
más cerca
que "ese coche" y éste a su vez más cerca que
"aquel
coche". En noruego los demostrativos no conllevan una referencia a la
distancia. Es necesario ponerla explícitamente con adverbios.
Sólo queda recordar que el uso de los pronombres
demostrativos
conlleva que el sustantivo vaya en su forma determinada, como se
explica en la sección de
reglas.
Pronombres
relativos
En noruego existe un pronombre relativo y agrupa a todos los pronombres
relativos del español: que, quien... Si bien no es el
único, como ya veremos, aunque sí el
más
importante de todos, debido a que es, con diferencia, el más
usado de todos.
Dicho pronombre es "som". Por ejemplo:
Den boken som jeg har lest er god. - El libro que he leído
es bueno.
Du som snakker der, komm her. - Tu, el que habla, ven aquí.
Den som ler sist, ler best. - Quién ríe el
último, ríe mejor.
Este pronombre puede ser omitido si no es el sujeto de la frase. En
caso de que sea el sujeto, debe aparecer obligatoriamente. Un ejemplo:
Boka som jeg har lest, er interessant.
Boka jeg har lest, er interessant.
Como el pronombre "som" tiene la función de un complemento
(complemento directo, en este caso) puede ser omitido en la frase.
Jeg har lest en bok,
som
er interessant.
En este caso "som" sustituye a "bok" en la segunda frase. Tiene la
función de sujeto y por ello no puede ser omitido.
Existen "combinaciones" de som. Las combinaciones son "den som", "det
som" y "de som", que literalmente significan "el que" (o "la que"), "lo
que" y "los que" y se utilizan exactamente igual que en
español.
Por ejemplo:
De som ikke vil høre eter, kan gå ut. -
Los que no quieran atender, pueden salir fuera.
Det som jeg vil er å drikke vann. - Lo que quiero es beber
agua.
Esta última frase podría escribirse usando otro
pronombre
relativo, "hva" , pero que se usa mucho menos y ,hasta donde se,
siempre puede ser sustituido por "som".
Hva jeg vil er å drikke vann. - Lo que quiero es
beber agua.
En español existen los pronombres "quien", "que","cual". Si
bien estos suelen
pronombres
interrogativos y se verán en su
apartado
correspondiente como tales, también pueden aparecer como
pronombres relativos. Estos pronombres son "hvem", "hva" y "hvilken".
Según la norma, cuando estos pronombres aparezcan en una
frase
subordinada siendo el
sujeto,
deben aparecer acompañados por "som". Ejemplo:
Jeg vet hvem som kommer i dag. - Sé quién viene
hoy.
Jeg vet ikke hva som er der. - No sé qué hay
ahí.
Pronombres reflexivos
Los pronombres reflexivos son aquellos que muestran que la
acción que realiza el sujeto recae sobre el mismo sujeto. En
un ejemplo se verá esto mucho más claro.
Yo puedo, por ejemplo, lavar un plato. Yo lavo un plato. La
acción (lavar) del sujeto (yo) recae sobre un objeto
(plato). Sin embargo, la acción también puede
recaer sobre el sujeto (yo). Yo me lavo.
Así pues tenemos que los pronombres reflexivos en noruego
son:
noruego |
español |
meg |
me |
deg |
te |
seg |
se |
oss |
nos |
dere |
os |
seg |
se |
Y se usan igual que los pronombres reflexivos españoles. Por
ejemplo:
Yo me levanto. - Jeg reiser meg.
Tu te levantas. - Du reiser deg.
Ella se levanta. - Hun reiser seg.
Nosotros nos levantamos. - Vi reiser oss.
Vosotros os levantais. - Dere reiser dere.
Ellos se levantan. - De reiser seg.
El único problema es que no todos los verbos reflexivos del
español son verbos reflexivos en noruego, así que
hay que tener un poco de cuidado.
Pronombres
interrogativos
Son aquellos que indican que se está haciendo una pregunta.
"Quién", "qué", "cuál"
sería su equivalente
en español.
- Hvem - quién. "Hvem er du?",
"¿Quién eres tú?"
- Hva - puede significar "qué" (Hva
gjør du?, ¿Qué haces?) y puede
significar "cómo" si va acompañado de verbos como
å hete (llamar), å kalle (denominar) (Hva heter
du?, ¿Cómo te llamas?). Si no es con estos verbos
"hva" significa "qué". Para preguntar "cómo"
habría que usar "hvordan" (Hvordan vil du gjøre
det?, ¿Cómo quieres hacerlo?)
- Hvilken - significa "qué"- "cuál"
(Hvilken liker du best? , ¿Cuál te gusta
más?) (Hvilken Film vil du se?, ¿Qué
película quieres ver?)
subir