imagen de inicio

Buscador



Enlaces

fedd RSS

El Tiempo

karte norge

Pagina sobre Noruega en Wikipedia

Norge en Wikipedia



GNU/LINUX

Esta obra está bajo una licencia Creative Commons


Pronombres

En noruego también existen, como en español, varias clases de pronombres. Según su función en la frase, los pronombres se agrupan en las siguientes categorías:

Personales Posesivos Demostrativos Relativos Reflexivos Interrogativos


Pronombres personales
Son aquellos que sustituyen al nombre en la frase. A continuación la tabla de los pronombres personales cuando estos actúan como sujeto de la oración.

noruego español
jeg yo
du tu
han/hun
den/det
él/ella
él/ella (para cosas)
vi nosotros/nosotras
dere vosotros/vosotras
de ellos/ellas

Puede apreciarse cómo en la tercera persona del singular existen varias formas. La forma "Han/Hun" se utiliza cuando el pronombre sustituye a una persona, mientras que las formas "Den/Det" se usan cuando el pronombre sustituye un objeto. Por ejemplo: "Jenten spiser poteter" , El nombre "Jenten" (la chica) podría ser sustituido por "hun" (ella), pero no podría ser sustituido por "den".
"Den" es el pronombre que sustituye objetos cuando estos son masculinos o femeninos. En caso de que el objeto sea neutro deberá usarse "det". Por ejemplo:
"Bilen er rød" -> "Den er rød". Mientras que "Huset er hvitt" -> "Det er hvitt".

En caso de que el pronombre no sea el sujeto de la oración, es decir, en caso de que el pronombre sea un objeto o complemento (tanto directo como indirecto) del verbo, la lista es la siguiente:

noruego español
meg me, conmigo
deg te, contigo
han/ham
henne
den/det
Le, consigo
La, consigo
(cosas)
oss nosotros/nosotras/nos
dere vosotros/vosotras/os
dem les/las/se

Por ejemplo:
"Vil du komme med meg?", "¿Quieres venir conmigo?"
"Jeg spiler med ham/han", "Juego con él".
"Jeg spiler med henne", "Juego con ella".
 Tanto la forma "ham" como "han" están aceptadas. "Ham" es la forma antigua, en la actualidad parece que se usa más la forma "han". 
"Hun spiser i dag med oss", "Ella come hoy con nosotros".

Únicamente falta la forma de educación "usted". Como aclaración decir que hay partes de sudamérica en las que  se usa "usted" como 2ª persona del singular. No estoy haciendo referencia a ese "usted". De todas maneras la forma de educación no es importante ya que en noruego no se gasta en absoluto. Lo voy a poner como curiosidad: "Vil De spise mer?" "¿Quiere (usted) comer más?". Se ve que el verbo se deja en su forma infinitiva y que el pronombre que se usa es "De" (mayúscula).

Pronombres posesivos
Son aquellos que inican la posesión de algo, es decir, a quién pertenece algo en concreto, por ejemplo "el coche es mío". Ya se sabe de quién es :-)

noruego español
min (m), mi (f), mitt (n), mine (pl) mío, míos
din (m), di (f), ditt (n), dine (pl) tuyo, tuyos
hans/hennes suyo, suyos
vår (m/f), vårt (n), våre (pl) nuestro, nuestros
deres vuestro, vuestros
deres suyo, suyos

A simple vista puede observarse la que es la mayor diferencia con el español: Los pronombres posesivos en noruego se declinan. Dependiendo del género del sustantivo al que hagan referencia deberá usarse una forma u otra. Por ejemplo:
"Det er bilen min." - "Este es mi coche."
"Det er boka mi." - "Este es mi libro."
"Det er huset mitt." - "Esta es mi casa.".
"Det er koffertene mine" - "Estas son mis maletas."
"Naboene våre er hyggelige." - "Nuestros vecinos son simpáticos."

Puede observarse que el orden en la frase de dichos pronombres es distinto al español. Es noruego es habitual que el posesivo vaya detrás del sustantivo y que el sustantivo vaya en su forma definida. Se puede poner el pronombre posesivo delante del sustantivo cuando se quiera enfatizar el pronombre. Por ejemplo:
"Ese es MI coche." - "Det er min bil."

Hay que destacar que en caso de que el pronombre posesivo preceda al sustantivo, éste debe aparecer en su forma indeterminada.

Pronombres demostrativos
Estos son los pronombres demostrativos en noruego:

este ese/aquel
masculino denne den
femenino denne den
neutro dette det
plural disse de

Hay que comentar que en noruego los pronombres demostrativos y los adjetivos demostrativos son iguales. En español se distinguen mediante la tílde. Así pues la lista anterior es igual de válida para los adjetivos demostrativos noruegos.
Un par de ejemplos:

Jeg liker denne boka her. - Me gusta este libro.
Jeg liker denne, men ikke den. - Me gusta eso, pero no aquello.
Jeg bor i dette huset, ikke i det der borte. - Vivo en esta casa, no es esa de allí.

En español los adjetivos demostrativos (este, ese, aquel) indican también la proximidad del objeto referido con respecto del hablante. Así pues "Este coche" está más cerca que "ese coche" y éste a su vez más cerca que "aquel coche". En noruego los demostrativos no conllevan una referencia a la distancia. Es necesario ponerla explícitamente con adverbios.

Sólo queda recordar que el uso de los pronombres demostrativos conlleva que el sustantivo vaya en su forma determinada, como se explica en la sección de reglas.

Pronombres relativos
En noruego existe un pronombre relativo y agrupa a todos los pronombres relativos del español: que, quien... Si bien no es el único, como ya veremos, aunque sí el más importante de todos, debido a que es, con diferencia, el más usado de todos.
Dicho pronombre es "som". Por ejemplo:
Den boken som jeg har lest er god. - El libro que he leído es bueno.
Du som snakker der, komm her. - Tu, el que habla, ven aquí.
Den som ler sist, ler best. - Quién ríe el último, ríe mejor.

Este pronombre puede ser omitido si no es el sujeto de la frase. En caso de que sea el sujeto, debe aparecer obligatoriamente. Un ejemplo:

Boka som jeg har lest, er interessant.
Boka jeg har lest, er interessant.
Como el pronombre "som" tiene la función de un complemento (complemento directo, en este caso) puede ser omitido en la frase.

Jeg har lest en bok, som er interessant.
En este caso "som" sustituye a "bok" en la segunda frase. Tiene la función de sujeto y por ello no puede ser omitido.

Existen "combinaciones" de som. Las combinaciones son "den som", "det som" y "de som", que literalmente significan "el que" (o "la que"), "lo que" y "los que" y se utilizan exactamente igual que en español. Por ejemplo:
De som ikke vil høre eter, kan gå ut. - Los que no quieran atender, pueden salir fuera.
Det som jeg vil er å drikke vann. - Lo que quiero es beber agua.

Esta última frase podría escribirse usando otro pronombre relativo, "hva" , pero que se usa mucho menos y ,hasta donde se, siempre puede ser sustituido por "som".
Hva jeg vil er å drikke vann. - Lo que quiero es beber agua.

En español existen los pronombres "quien", "que","cual". Si bien estos suelen pronombres interrogativos y se verán en su apartado correspondiente como tales, también pueden aparecer como pronombres relativos. Estos pronombres son "hvem", "hva" y "hvilken". Según la norma, cuando estos pronombres aparezcan en una frase subordinada siendo el sujeto, deben aparecer acompañados por "som". Ejemplo:
Jeg vet hvem som kommer i dag. - Sé quién viene hoy.
Jeg vet ikke hva som er der. - No sé qué hay ahí.

Pronombres reflexivos
Los pronombres reflexivos son aquellos que muestran que la acción que realiza el sujeto recae sobre el mismo sujeto. En un ejemplo se verá esto mucho más claro.
Yo puedo, por ejemplo, lavar un plato. Yo lavo un plato. La acción (lavar) del sujeto (yo) recae sobre un objeto (plato). Sin embargo, la acción también puede recaer sobre el sujeto (yo). Yo me lavo.
Así pues tenemos que los pronombres reflexivos en noruego son:

noruego español
meg me
deg te
seg se
oss nos
dere os
seg se

Y se usan igual que los pronombres reflexivos españoles. Por ejemplo:
Yo me levanto. - Jeg reiser meg.
Tu te levantas. - Du reiser deg.
Ella se levanta. - Hun reiser seg.
Nosotros nos levantamos. - Vi reiser oss.
Vosotros os levantais. - Dere reiser dere.
Ellos se levantan. - De reiser seg.

El único problema es que no todos los verbos reflexivos del español son verbos reflexivos en noruego, así que hay que tener un poco de cuidado.

Pronombres interrogativos
Son aquellos que indican que se está haciendo una pregunta. "Quién", "qué", "cuál" sería su equivalente en español.


subir