imagen de inicio

Buscador



Enlaces

fedd RSS

El Tiempo

karte norge

Pagina sobre Noruega en Wikipedia

Norge en Wikipedia



GNU/LINUX

Esta obra está bajo una licencia Creative Commons


Dyne --- 08-09-2011
El que uso yoHace años -cuando yo era pequeño- era algo completamente desconocido en países "cálidos". Sin embargo, poco a poco fue ganándose un lugar en la casa y a día de hoy el dyne es un elemento cotidiano en muchos hogares españoles. Pero... ¿Qué es un dyne?

Dyne es la palabra que se usa en Escandinavia para lo que en el sur hemos decidido llamar "edredón nórdico".
La palabra desciende etimológicamente del nórdico antiguo (dúna) y viene a significar algo como "seda" o "pelusa".


Si tuviera que elegir alguna palabra para describir a los nórdicos (y esta palabra no pudiera ser "desordenados"... de esto ya hablaré en otra ocasión) creo que me quedaría con "prácticos". Es gente práctica, van directos al meollo de la cuestión y en elementos del día a día como el dyne se puede apreciar con claridad.

Dyne empaquetado y dyne en accion sobre mi cama

El dyne se ensucia poco porque se envuelve en una especie de sábana, que es fácil de lavar (el dyne también se puede lavar, ¿eh?). Es muy calentito. En realidad es tan calentito como el cuerpo que haya debajo porque funciona como aislante. Precisamente por eso, rara vez produce sensación de calor. Hacer la cama con el dyne es más que fácil... aunque tengo que reconocer que aún así hay días en los que la perrería puede con un servidor y la cama se queda sin hacer :-S

subir

Hace 2 años, en Espanorsk...





Un acontecimiento histórico --- 02-10-2010
Como sabéis, están disponibles en esta web mis apuntes de gramática noruega. Fue un trabajo complicado (buscar, preguntar, redactar...) y me alegro de que mi pequeña contribución os haya servido a tantos de vosotros. No obstante es una obra incompleta. Creo que está bien como introducción, para hacerse una idea, pero para profundizar hace falta que alguien escriba un texto más completo.

Hacía falta una alineación planetaria para que algún valiente se atreviera con esta ardua empresa... ¡¡y esto es exáctamente lo que ha sucedido!!

Primera gramatica noruega en espanyolAlguien se ha tomado la molestia de investigar sobre el idioma noruego (tanto bokmål como nynorsk), de recopilar montones de reglas con sus muchas excepciones y de poner orden en todo ese caos produciendo un libro de gramática claro, conciso y correcto Y en español. Libros de gramática noruega hay para todos los gusto, pero ahora hay UNO en español.
El esforzado artífice no es ningún aficionado. Su nombre es Mariano González Campo, licenciado en Filosofía Pura por la Universidad de Murcia, B.Ph.Isl. en Filología Islandesa por la Universidad de Islandia y titulado en lengua y cultura feroesas por la Universidad de las Islas Feroe además de investigador de la lengua y cultura noruegas.

Puestos a criticar, yo no hubiera puesta una foto del muelle de Bergen en la portada. Es un sitio bonito, patrimonio de la humanidad... pero yo creo que hubiera quedado mucho más motivador poner un par de fotos de chicas noruegas, jejeje.

¡Mi enhorabuena al autor por la obra!
El libro se puede adquirir en el servicio de publicaciones de la universidad de Murcia.

subir



Agradecimientos --- 31-01-2010
Supongamos que alguien va a comer a casa de otra persona (unos amigos, padres, suegros...). ¿Qué es lo primero que dice al terminar de comer?
Efectivamente: gracias por la comida.
En noruego: Takk for maten.

También existe el "gracias por la ayuda",cuyo uso es obvio.
En noruego: Takk for hjelpen.

Ya vimos que al comienzar el año lo primero que uno hace es desear a sus amigos un feliz año nuevo. ¿Y lo que segundo?
Efectivamente: agradecer los momentos pasados durante el último año.
En noruego: Godt nyttår og takk for det gamle.

Imaginemos ahora que uno va por la calle y se encuentras con una persona conocida. ¿Qué es lo primero que le dice?
Efectivamente: gracias por la última vez.
En noruego: Takk for sist.

No es necesario tener que esperar a la próxima vez para agradecerle a tu interlocutor su compañía. Al despedirse es bastante común escuchar un "gracias por estos momentos" o, en noruego, takk for nå.

Cuando alguien hace algún tipo de espectáculo/presentación (al terminar un programa de TV, concierto, debate...), es normal que al terminar de las gracias por la parte que le corresponde. Esta formulación tiene truco, pues parece que el hablante se agradezca a sí mismo lo que ha hecho. "Gracias para mi" sería la mala traducción. "Gracias de mi parte" es la buena.
En noruego: Takk for meg (singular). Takk for oss (plural).

Yo, por ser práctico, decidí en su momento que lo mejor era decir "gracias por todo". Al finalizar una visita, por ejemplo, no suena descabellado decir "gracias por todo". Pero poco rato me duró el truco, ya que la primera vez que utilicé la expresión me comentaron entre risas del tipo ah-claro-él-no-lo-sabe que  la expresión ya estaba cogida. ¿Cuándo se usa? Cuando muere un ser querido, en su epitafio. En noruego: Takk for alt.

Ya dice el dicho que "es de bien nacido ser agradecido". Está visto que estos noruegos son agradecidos. Yo por mi parte os doy las gracias por seguir leyéndome. Mejor dicho, creo que lo voy a reformular así: Mil gracias. En noruego: Tusen takk.

subir

« Anterior | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Siguiente »


Artículos aleatorios